Ako vam je promakla konferencija za novinare posle utakmice Skenderbeg - Partizan. Poslušajte mučenje albanskog prevodica i smeh Miroslava Đukića. "Pre ću da razumem na albanskom jeziku, nego vaš prevod", rekao Đukić kroz osmeh.
Partizan je protiv Skenderbega u Albaniji uzeo (samo) bod, ali ako je nešto bilo dobro to je da nije bilo nijednog incidenta, čak su iz crno-belog tabora hvalili domaćine za gostoprimstvo, uz obećanje da će im to biti uzvraćeno.
Jedan od detalja koji je ostavio utisak na celokupnu delegaciju Partizana, posebno na Miroslava Đukića i portparola kluba Biljanu Obradović svakako je bila konferencija za novinareposle utakmice, na kojoj se "proslavio" zvanični prevodilac.
Albanski novinar je postavio pitanje na maternjem jeziku, a onda je počeo šou.
"Oni su znali da je pravilo što je bio nerešen rezultat, a kako se Partizan danas predstavio, oni imaju svoje mišljenje, nije Partizan igrao dobro...", počeo je prevodilac.
Đukić je upitao: "Danas?".
Prevodilac: "Ne, ne, kako Partizan gleda... Partizan se danas predstavio sa jednim mladim timom, što je, ono, igrao u Omladinsku ligu. Po tome se da vidi da Partizan ima probljem, ima probljema Partizan današnji. Što je Partizan stigao u ovu stuaciju sad, to pita. Nema sad autoritet, kao da igra sa omladinskim timom".
Đukić u tom trenutku više nije mogao da zaustavi smeh, kao ni Biljana Obradović.
"Mislim da ću pre razumeti pitanje na albanskom, nego ono što mi vi prevodite", rekao je Đukić kroz osmeh.
Prevodilac je potom lakonski konstatovao: "Čini mi se da smo makli tremu treneru!".
Probala je Biljana da "izvuče" stvar, pitala je da li može na engleskom, ali nije vredelo...
Kao u filmu "Izgubljeni u prevodu" (Lost In Translation).
POGLEDAJTE
Kakav prevodilac :)))). pic.twitter.com/NaR0LvVEox
— GROBARI (@familyPARTIZAN) October 20, 2017