Izdanje "Gorskog vijenca" Petra Petrovića Njegoša uskoro će se pojaviti i na crnogorskom jeziku.
"Priređivač novog izdanja tog slavnog djela je novinar, publicista i analitičar Božidar Miličić, po struci profesor srpskohrvatskog jezika i jugoslovenske književnosti“, prenosi RTS pisanje agencije Beta.
Propratni tekst uz "korigovani" Njegošev ep napisao je akademik Novak Kilibarda.
Miličić je rekao da je u "Gorski vijenac“ unio ortografska pravila crnogorskog jezika. On je intervenisao na stotinak mjesta u Njegoševom delu, tako što je u određene riječi unio dva nova slova crnogorskog jezika, koja se pišu Ś i Ź.
Pošto u uvodu "Gorskog vijenca“, u Posveti prahu oca Srbije, na jednom mjestu stoji ekavska riječ "ovde" ("...ovde mu je pogotovu materijal k slavnom djelu..."), Miličić je, umjesto toga, stavio "ovđe", jer je, kaže, Njegoš tako govorio.
Izmjena je napravljena i u stihu u kojem se pominju "Turci izjelice", a umesto fonema "z" i "j" je novo crnogorsko slovo Ź.
"Ovđe" ili "ovde"
I Kilibarda u propratnom tekstu objašnjava da je Njegoš svoje rukopise davao saradnicima koji su ih prepisivali, a među njima i Miloradu Medakoviću. U tom prepisivanju, kako je Kilibarda objasnio, došlo je do zamjene "ovđe" sa "ovde" jer je, kaže, Njegošev rukopis bio vrlo nečitak.
U samom prepisivanju, prema Kilibardinom objašnjenju, došlo je do nedosljednosti i neujednačenosti u "Gorskom vijencu“.
Kilibarda je uz novo izdanje "Gorskog vijenca“ napisao da je pravila crnogorskog jezika potrebno primijeniti u najuzvišenijem književnom djelu tog jezika - u Njegoševom „Gorskom vijencu“.
Miličić je za korigovanje "Gorskog vijenca“ koristio izdanje beogradske "Prosvete" i cetinjskog "Oboda", s polovine 20. vijeka, za koje su predgovor napisali lingvisti Radosav Bošković i Vido Latković, obojica iz Crne Gore.
"Gorski vijenac“ na crnogorskom jeziku već je u štampi, a objaviće ga podgorički izdavač "Grafo Bale".
(MONDO)