Izvor: MONDO
PODGORICA, 24.11. - Kada Evropska komisija kaže da je narkomanija "vrlo značajan problem", Vlada Crne Gore tvrdi da je to samo "problem". Riječ je o poglavlju 4.3.3 Komisijinog izvještaja o napretku Crne Gore pod naslovom Narkotici.
Korupcija je u Vladinoj verziji izvještaja "ozbiljan problem", iako u originalu piše "vrlo ozbiljan problem"(very serious problem).
Ili vrhovna izvršna vlast ima veoma nestručne prevodioce odnosno manjak "administrativnih kapaciteta", ili neko iz Vlade namjerno ublažava ocjene Evropske unije.
"Vijesti" su angažovale eksperta za engleski jezik koji je potvrdio nepravilnosti u crnogorskoj verziji Izvještaja.
"Mali napredak" u prevenciji torture i zlostavljanja u Vladinoj redakciji postaje "izvjestan napredak".
Sintagmu significant gaps (značajne praznine) u propisima zbog kojih pati rad javne uprave, Vlada prevodi kao "određeni nedostaci", iako je englesko "gap" jedna od tuđica koju potpredsjednica za evropske integracije Gordana Đurović često koristi.
Đurovićeva tvrdi da Vlada nije namjerno ublažavala ocjene briselskih partnera. Greške u prevodu izvještaja EK javljaju se u djelovima teksta gdje Komisija sudi o stanju u državi.
"Nije bila namjera da se stvari ublažavaju. Svi mi čitamo sa engleskog i znamo kakav je izvještaj", kaže Đurovićeva.
Prevedeni izvještaj se od ove sedmice, ipak, može pročitati na Vladinom sajtu za čije korišćenje nije uslov znanje stranih jezika.
Kada posjetilac sajta pročita u izvještaju "Zavod za statistiku je neophodno dodatno ojačati", on ne zna da u originalu piše kako Monstat treba "naročito" ili "posebno" (particular) ojačati.
Vlada prevodi da finansiranje političkih partija i izbornih kampanja "nije dovoljno transparentno", iako se u izvornom tekstu konstatuje da stanje u toj oblasti "nije transparentno"(lacks transparency).
Đurovićeva je rekla da prevod izvještaja nije autorizovan i da je već jednom čišćen od nepreciznosti.
"Ljudi u resorima su primijetili nedostatke u prevodu, mi smo to sakupili i ovog mjeseca izašli sa prečišćenom verzijom teksta", rekla je ona.
Vlada pogrešno prevodi accountability kao "pouzdanost" u odjelu izvještaja pod naslovom Javna administracija.
"Mnogo toga ostaje da se uradi, naročito u oblastima transparentnosti i pouzdanosti...", stoji u prevodu, umjesto:
"Mnogo još ostaje da se uradi, posebno u oblastima transparentnosti i (definisanja) odgovornosti"
Accountability je novi termin birokratskog i poslovnog engleskog koji se odnosi na "preuzimanje odgovornosti i jasno definisanje iste". Odnosi se na individualnu ili kolektivnu, institucionalnu odgovornost za sve zadatke ili greške.
Izvještaj su prevodili službenici Sekretarijata za evropske integracije iz koga je "Vijestima" nezvanično rečeno da su autori prevoda "mladi ljudi bez većeg prevodilačkog iskustva".
Izvještaj Evropske komisije objavljen je 6. novembra kao zvanično mišljenje unije o stepenu napretka Crne Gore u približavanju standardima EU.
Đurovićeva je rekla da je Vlada spremna da unese promjene u tekstu prevoda, na osnovu korektnih primjedbi.
(MONDO)