Francuski zvaničnici će morati da zamene izraze kao što su "streaming" i "eSports" odobrenim verzijama na francuskom
Francuski zvaničnici su nastavili svoju vekovnu borbu za očuvanje čistoće jezika, revidirajući pravila korišćenja engleskog žargona u industriji video igara.
Dok neki izrazi nalaze direktne prevode - "pro-gamer" postaje "joueur profesionnel", drugi se čine strožijim - "streamer" se pretvara u "joueur-animateur en direct".
Ministarstvo kulture, koje je uključeno u proces, kaže za AFP da je sektor video igara prepun anglicizama koji bi mogli da deluju kao "prepreka razumevanju" onima koji ne igraju video igre."
Francuska Akademija, vekovni čuvar jezika, izdala je upozorenje u februaru da "degradaciju koja se ne sme smatrati neizbežnom."
U njemu su istaknuti pojmovi koji uključuju brend Ouigo (izgovara se "we go") operatera vozova SNCF, zajedno sa raširenijim primerima poput "big data" i "drive-in."
Međutim, promene koje su se desile u ponedeljak, postale su obavezujuće za državne radnike. Među nekoliko izraza koji dobili službene francuske alternative bili su "cloud gaming", koji postaje "jeu video en nuage" i "eSports", koji će se sada prevoditi kao "jeu video de competition."
Ministarstvo je saopštilo da su stručnjaci pretražili veb stranice i časopise koji pišu o video igrama, kako bi videli da li u njima postoje francuski pojmovi. Opšta ideja je, kažu iz ministarstva, bila da se omogući stanovništvu lakša komunikacija.