Svetski rečnici engleskog jezika i zvanično su bogatije za novu „sleng“ oznaku za Apple i iPhone obožavaoce - SHEEPLE, odnosno OVČICE.
Rečnik Merriam-Webster prvi je uvrstio reč koja „troluje“ Apple fanove (upotrebili bismo našu reč, a mi to uvek činimo, ali „trolovanje“ je savršena u ovom slučaju) u zvaničan rečnik engleskog jezika, a njegov primer slediće i drugi onlajn i „zemaljski“ rečnici.
Bizarno rešenje Apple problema!?
Kako PhoneArena prenosi, OVČICE su sad zvanično reč i označavaju termin koji je u skladu sa načinom koji Apple fanovi obožavaju Apple robnu marku i posebno iPhone. Nisu uvrstili iSheeps, kako su neki očekivali, nego SHEEPLE, koja znači to isto, ali ima prihvatljiviji (socijalno i moralno verovatno) oblik od iSheeps.
OK, i ko su iOVCE?
Jasno vam je da je ovo sve izazvalo bes i negodovanje najvatrenijih Apple i iPhone obožavalaca, koji se ne slažu da su ovčice, pa ni iOvčice. Oni su na forumima i drugim internet stranicama već napravili virtuelni haos, navodeći da je uvođenje ove reči u rečnik najobičnija glupost, protiv koje su apsolutno i nedvosmisleno!
Zvanična definicija SHEEPLE termina je: „Ljudi koji su povodljivi, u skladu ili jednostavno pod uticajem, ljudi koji su poput ovaca“.
Druga definicija je još više naljutila Apple „ovčice“ - to su ljudi poput Apple korisnika, koji ne žale da daju čak 99 evra za iPhone dodatnu bateriju u maski, koja je „nezgrapna“ i „sa izbočinom“.
S obzirom na to da se za mnogo manje novca može naći lepša dodatna baterija ova definicija je možda uvredljiva za Apple fanove, ali potpuno na mestu, objašnjava PhoneArena.