Pojedini izrazi koji se koriste u svakodnevnom govoru ponekad su neprevodivi i onima koji pričaju istim jezikom kao i mi, a nama se čini da za mišljenje ili osjećanje ne možemo naći riječ koja će ga bolje oslikati
Neki izrazi se i mogu objasniti, često se u drugim dijalektima mogu pronaći takođe specifični termini koji označavaju isto, ali je prevođenje nekom ko nije iz domaćeg govornog područja prilično teško prevesti neke pojmove.
Ukucali smo neke izraze na Google prevodiocu kako bismo provjerili u kojim engleskim riječima ih ovaj servis prepoznaje.
Nije iznenađujuće da brojne riječi Google Translate nije ni prepoznao, odnosno preveo, a mnoge su prevedene tako da su nespojive sa originalnim značenjem.
Evo nekoliko primjera izraza "izgubljenih u prevodu":
# Safra - Saffron
Izraz koji se koristi kao sinonim za nervozu, pogotovo u podgoričkom govoru, Google Translate prepoznaje kao "šafran"
# Ela - She
"Ela" se koristi kao potvrdna riječ, umjesto "da", "uradi to" i slično. Guglov servis "ela" prevodi u "ona".
# Bukanje - Roaring
Ovu riječ onlajn prevodilac u engleskom jeziku prepoznaje termin koji može biti dio onoga što se kod nas podrazumijeva pod "bukanje" - urlika, buka
# Grinjanje - Milling
Izraz koji koristimo kada hoćemo da kažemo da nas nečija priča opterećuje, na engleski se prevodi kao "glodanje"
# Opučanje - Shooting
Kada su nam neki posao ili nečija priča teški, mi to nazivamo "opučanje", a Google Translate prevodi ga u "pucanje"
# Makse - Max
Naše "skloni se" onlajn prevodilac prepoznaje kao "maks"
# Poavetati - To advise
Ovaj izraz u engleskom prevodu ima zanimljivo značenje - savjetovati
# Čuš - Chus
Riječ koju Google Translate prepoznaje kao prevod za "Čuš" nema značenje, ali makar zvuči isto
# Prskotina - Crack
Iako se iz korijena riječi prevodi onako kako doslovce znači - "pukotina" - teško da neko u engleskom prevodu može shvatiti kontekst u kojem se ovaj izraz upotrebljava