Papa hoće da mijenja "Oče naš"!

Autor:

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u "Oče našu" koja sada glasi "ne uvedi nas u iskušenje", prenijele su agencije.

1
A- A A+
sveta petka, crkva svete petke, kalemegdan, pravoslavlje, slava Foto: Mondo/ Goran Sivački


Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promijeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u iskušenje", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje.

"Oče naš", najpoznatija hrišćanska molitva, dio je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.

Sadašnja verzija  molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. vijeka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Smatrate li da je papa u pravu?

Srpska verzija

Oče naš,
Koji si na nebesima,
da se sveti ime Tvoje;
da dođe Carstvo Tvoje,
da bude volja Tvoja,
i na zemlji kao na nebu.
Hleb naš nasušni daj nam danas;
i oprosti nam dugove naše,
kao što i mi opraštamo dužnicima svojim;
i ne uvedi nas u iskušenje,
no izbavi nas od zloga.
Jer je tvoje carstvo, i sila, i slava u vjekove vjekova. Amin.

"Oče naš", pa u svemir!

Sve vijesti